Baba Kama
Daf 42a
מַשְׁכַּח רַבְרְבֵי – שָׁקֵיל, זוּטְרֵי – שָׁקֵיל.
Traduction
When he finds big ones he takes them, and when he finds small ones he takes them as well. Here too, although Rabbi Eliezer’s first explanation was sufficient, he added an additional response, despite the fact that it was not as good as the first.
Rachi non traduit
משכח רברבי. ברישא שקיל להו וכי הדר משכח זוטרי שקיל הכא נמי אע''ג דראייה גדולה אמר ליה ברישא כי הדר משכח ראייה זוטרתי אמרה ניהליה:
רַב טָבְיוֹמֵי מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא אָמַר ''הֵמִית'' אֲמַר לֵיהּ בְּרֵישָׁא – מָשָׁל לְצַיָּיד שֶׁשּׁוֹלֶה דָּגִים מִן הַיָּם, מַשְׁכַּח זוּטְרֵי – שָׁקֵיל, מַשְׁכַּח רַבְרְבֵי – שָׁדֵי זוּטְרֵי וְשָׁקֵיל רַבְרְבֵי.
Traduction
By contrast, Rav Tavyumei said in the name of Rava that he first said to him the explanation involving inconclusive testimony asserting that the ox killed, since this is analogous to a fisherman pulling fish from the sea, who finds small ones and takes them, and when he then finds big ones, he discards the small ones and takes only the big ones. Here too, once Rabbi Eliezer thought of a better response to Rabbi Akiva’s question, he suggested it instead of the first.
Rachi non traduit
משכח זוטרי. ברישא שקיל להו סבר דלמא לא משכח אחריני וכי הדר משכח רברבי ולית ליה מנא כולי האי דליחזקינהו לכולהו שדי זוטרי ושקיל רברבי ה''נ המית אמר ליה ברישא דאכתי לא הוה ידע ליה מילתא דעדיפא מיניה כי הדר משכח הך הדר ביה מקמייתא:
תַּנְיָא אִידַּךְ: ''בַּעַל הַשּׁוֹר נָקִי'' – רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר: נָקִי מִדְּמֵי וְלָדוֹת.
Traduction
§ It is taught in another baraita with regard to the verse: ''The owner of the ox shall be clear,'' that Rabbi Yosei HaGelili says: It means he shall be clear from paying compensation for miscarried offspring. In other words, if an innocuous ox causes a woman to miscarry, the owner is not liable to pay half the compensation for the miscarried offspring.
Rachi non traduit
מדמי ולדות. נגח את האשה ויצאו ילדיה:
אָמַר לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר: ''כִּי יִנָּצוּ אֲנָשִׁים וְנָגְפוּ אִשָּׁה'' – אֲנָשִׁים, וְלֹא שְׁוָורִים.
Traduction
Rabbi Akiva said to him: It is unnecessary for the verse to teach this. Doesn’t it say with regard to paying compensation for miscarried offspring: ''If men struggle and hurt a pregnant woman and her offspring emerge, and there is no tragedy, he shall be punished as the husband of the woman shall impose upon him and he shall give as the judges determine'' (Exodus 21:22); from which it is inferred that men who cause a woman to miscarry are liable to pay compensation for the offspring, but the owner of oxen who cause a woman to miscarry is not liable?
Rachi non traduit
כי ינצו אנשים. ונגפו אשה הרה ולא שוורים:
שַׁפִּיר קָאָמַר רַבִּי עֲקִיבָא!
Traduction
The Gemara comments: Rabbi Akiva is saying well; he states a reasonable objection. What would Rabbi Yosei HaGelili have responded to him?
אָמַר רַב עוּלָּא בְּרֵיהּ דְּרַב אִידִי: אִיצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: אֲנָשִׁים – וְלֹא שְׁוָורִים הַדּוֹמִין לַאֲנָשִׁים; מָה אֲנָשִׁים מוּעָדִין – אַף שְׁוָורִים מוּעָדִין, הָא תָּם – מִיחַיַּיב; כְּתַב רַחֲמָנָא ''בַּעַל הַשּׁוֹר נָקִי'' – דְּפָטוּר.
Traduction
Rav Ulla, son of Rav Idi, said: It was necessary for the verse to teach this exemption, as otherwise it might enter your mind to say that this inference should be limited, as follows: Men are liable to pay compensation for miscarried offspring, but the owner of oxen that are comparable to men is not liable. Only some oxen are excluded from this halakha. Just as men are categorically considered forewarned, so too the oxen, which are contrasted with men in this case, are considered forewarned as well. But in the case of miscarriage caused by an innocuous ox, its owner would be liable to pay compensation for miscarried offspring. Therefore, the Merciful One wrote with regard to an innocuous ox: ''The owner of the ox shall be clear,'' to teach us that he is exempt from liability.
Rachi non traduit
אף שוורים. דפטר להו קרא מועדים הוא דפטר אבל תמין ליחייבו:
Tossefoth non traduit
הא תם מיחייב. לא בעי למימר תם שמחויב ממה שהמועד פטור דאטו משום דאייעד יהיה פטור יותר אלא ה''ק דמועד יהיה פטור שלא לחייבו בהעדאה יותר מתם והא דקאמר יציבא בארעא משום צד תמות הקל שאין משלם אלא מגופו חייב צד מועדת לא כ''ש:
כתב רחמנא בעל השור נקי דפטור. ואצטריך למיכתב אנשים דאי לא כתב אלא בעל השור נקי הוה מוקמינן נקי מחצי כופר והוה מחייבינן בין תם בין מועד בדמי ולדות אבל השתא דכתיב אנשים למעוטי מועד אית לן לאוקמי פטור דנקי אתם דלא להוי יציבא בארעא וכו':
אָמַר רָבָא: יַצִּיבָא בְּאַרְעָא, וְגִיּוֹרָא בִּשְׁמֵי שְׁמַיָּא?!
Traduction
Rava said, in objection to this answer: The native is on the ground and the stranger is in the heavens! The aforementioned suggestion contradicts the principle that the halakha of a forewarned ox is more stringent than that of an innocuous ox.
אֶלָּא אָמַר רָבָא: אִיצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: אֲנָשִׁים – וְלֹא שְׁוָורִים הַדּוֹמִין לַאֲנָשִׁים; מָה אֲנָשִׁים מוּעָדִין – אַף שְׁוָורִים מוּעָדִין, וְקַל וָחוֹמֶר לְתַמִּין דִּפְטִירִי; הֲדַר כְּתַב רַחֲמָנָא ''בַּעַל הַשּׁוֹר נָקִי'' – תָּם פָּטוּר, וּמוּעָד חַיָּיב.
Traduction
Rather, Rava said a different way for Rabbi Yosei HaGelili to counter Rabbi Akiva’s objection: It was necessary for the verse to teach this exemption, as otherwise it might enter your mind to say that only men are liable to pay for miscarried offspring, but the owner of oxen that are comparable to men is not liable. Just as men are categorically considered forewarned, so too the oxen, which are contrasted with men in this case, are considered forewarned as well. And for miscarriage caused by innocuous oxen, their owners are also exempt due to an a fortiori inference. The Merciful One then wrote that the owner of the innocuous ox shall be clear, indicating that only for an innocuous ox is one exempt from paying compensation for miscarried offspring, but for a forewarned ox the owner is liable.
Rachi non traduit
כתב רחמנא ובעל השור נקי. למימר דלא דרשינן אנשים ולא שוורים הדומין לאנשים אלא תם פטור ומועד חייב:
Tossefoth non traduit
כתב רחמנא בעל השור נקי תם פטור ומועד חייב. ונקי מדמי ולדות דקתני לאו לפוטרו מדמי ולדות אצטריך אלא כלומר דוקא תם פטור מדמי ולדות ואי לא כתב אנשים כלל הוי פטרינן נמי במועד דלא מחייב הכתוב במועד אלא במקום שחייב בתם כדפירשתי לעיל (בבא קמא לח.) ולהכי כתב אנשים דליתי נקי לגלויי עליה דלא משתעי אנשים ולא שוורים אלא בתם והא דתניא בהחובל (לקמן בבא קמא דף פז.) שור אין משלם אלא נזק ופטור מדמי ולדות משמע דאיירי במועד דמשלם נ''ש ועוד דומיא דאדם ואפילו הכי פטור מדמי ולדות ההיא כר''ע אתיא:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: אֶלָּא מֵעַתָּה, גַּבֵּי בּוֹשֶׁת נָמֵי נֵימָא הָכִי: אֲנָשִׁים – וְלֹא שְׁוָורִים הַדּוֹמִין לַאֲנָשִׁים; מָה אֲנָשִׁים מוּעָדִין – אַף שְׁוָורִים מוּעָדִין, וְקַל וָחוֹמֶר לְתַמִּין דִּפְטִירִי; הֲדַר כְּתַב רַחֲמָנָא ''בַּעַל הַשּׁוֹר נָקִי'' – תָּם פָּטוּר, וּמוּעָד חַיָּיב!
Traduction
Abaye said to him: If that is so, then with regard to compensation for humiliation, which is derived from the verse: ''When men struggle together, a man and his brother, and the wife of one drew near to deliver her husband from the hand of the one who smites him, and extended her hand, and grabbed his genitals'' (Deuteronomy 25:11), let us say this as well: Only men are liable to pay for humiliation, but the owner of oxen that are comparable to men is not liable. Just as men are categorically considered forewarned, so too the oxen, which are contrasted with men in this case, are considered forewarned as well. And for humiliation caused by innocuous oxen, their owners are also exempt due to an a fortiori inference. The Merciful One then wrote that the owner of the innocuous ox shall be clear, indicating that only for an innocuous ox is one exempt from paying compensation for humiliation, but for a forewarned ox the owner is liable.
Rachi non traduit
גבי בושת נמי. דקיימא לן (לקמן בבא קמא דף פז.). שורו שבייש פטור ונפקא לן מכי ינצו אנשים יחדו איש ואחיו וקרבה אשת וגו' וקצותה את כפה ממון דהיינו בושת נימא הכי כו':
Tossefoth non traduit
גבי בושת נמי נימא הכי אנשים כו'. דגבי בושת כתיב כי ינצו אנשים יחדו איש ואחיו דמאיש בעמיתו לא נפקא אלא צער לחודיה וריפוי ושבת נפקא מהזה כדאמרינן בהמניח (לעיל בבא קמא דף לג.) ואפילו לר''ע דמאיש בעמיתו נפקי כולהו מודה הוא דבושת לא נפיק מיניה אלא צער וריפוי ושבת שרגילין להיות ע''י חבלה דומיא דנתינת מום אבל בושת דרגיל להיות רוב פעמים בלא חבלה לא נפיק מאיש אלא מאנשים וא''ת וריפוי ושבת בין לר''ע ובין לרבנן לילף מאנשים דכתיב גבי ריפוי ושבת וכי יריבון אנשים וי''ל דקים ליה לגמרא דההוא אנשים אתא לדרשה אחרינא ומהאי טעמא נמי א''ש דלא פריך גבי ריפוי ושבת נמי נימא הכי אבל ההוא דבושת קים לן דלמעוטי שוורים אתא והא דלא פריך גבי צער נמי נימא הכי דכתיב איש בעמיתו ולא שור בעמיתו שור דומיא דאיש כו' משום דניחא ליה למפרך מקרא דאנשים דומיא דההיא דאיירי בה:
וְכִי תֵּימָא הָכִי נָמֵי, אִי הָכִי, לִיתְנֵי: ''בַּעַל הַשּׁוֹר נָקִי'' – רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר: פָּטוּר מִדְּמֵי וְלָדוֹת וּמִבּוֹשֶׁת!
Traduction
And if you would say that indeed that is the halakha according to Rabbi Yosei HaGelili, if so, let the baraita teach that with regard to the verse: ''The owner of the ox shall be clear,'' Rabbi Yosei HaGelili says: He is exempt both from paying compensation for miscarried offspring and from paying compensation for humiliation.
Rachi non traduit
וכ''ת ה''נ. דלרבי יוסי הגלילי משלם מועד ממון בושת:
אֶלָּא אַבָּיֵי וְרָבָא דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: אֲנָשִׁים – אֵין אָסוֹן בְּאִשָּׁה יֵעָנְשׁוּ, יֵשׁ אָסוֹן בָּאִשָּׁה לֹא יֵעָנְשׁוּ. וְלֹא שְׁוָורִים – דְּאַף עַל גַּב דְּיֵשׁ אָסוֹן, יֵעָנְשׁוּ. הֲדַר כְּתַב רַחֲמָנָא ''בַּעַל הַשּׁוֹר נָקִי'' – דְּפָטוּר.
Traduction
Rava then retracted this explanation of Rabbi Yosei HaGelili’s opinion. Rather, Abaye and Rava both say that Rabbi Akiva’s inference is correct, according to Rabbi Yosei HaGelili, but with regard to the continuation of the verse: ''But if any harm follows, you shall give life for life'' (Exodus 21:22). With regard to men, if there is no harm caused to the woman, i.e., she is not killed, they shall be punished financially and are liable to pay compensation for miscarried offspring. But if there is harm caused to the woman and she dies, they shall not be punished financially, as they are liable to receive court-imposed capital punishment. This distinction applies only with regard to men but not with regard to oxen, as even if there is harm caused to the woman, the owners shall be punished financially. In order to preclude this inference, the Merciful One then wrote: ''The owner of the ox shall be clear,'' to teach that he is exempt from paying compensation for miscarried offspring.
Rachi non traduit
אלא אביי ורבא דאמרי תרוייהו. להכי אצטריך דאי מדר''ע הוה אמינא אנשים ולא שוורים הכי מידרש אנשים הוא דכי יש אסון באשה לא יענשו בדמי ולדות דקם ליה בדרבה מיניה אבל שוורים אפילו יש אסון יענשו בדמי ולדות דליכא בה חיוב מיתה כתב רחמנא כו':
מַתְקֵיף לַהּ רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה: אַטּוּ בְּאָסוֹן תַּלְיָא מִילְּתָא? בְּכַוָּונָה תַּלְיָא מִילְּתָא!
Traduction
Rav Adda bar Ahava objects to this: Is that to say that the issue of financial liability is dependent on whether or not there was harm caused to the woman? Clearly, the issue is dependent on the intent to strike the woman.
Rachi non traduit
אטו באסון תליא מילתא בכוונה תליא מילתא. ואפילו יש אסון באשה יענשו אם נתכוין לחבירו דסבירא ליה לרב אדא כר' שמעון דאמר במס' סנהדרין באלו הן הנשרפין (דף עט.) נתכוון להרוג את זה והרג את זה פטור ממיתה וחייב ממון ולית ליה דתנא דבי חזקיה דאמר לא חלקת בו בין מתכוין לשאין מתכוין לחייבו ממון אלא לפוטרו ממון ולא יהיה אסון דקרא בחבירו קדריש ליה אם אין אסון בחבירו אפילו יש אסון באשה יענש וכיון דאנשים אהיכא דיש אסון נמי יענשו אשתכח דאמעיט שוורים בין ביש אסון בין בשאין אסון ובעל השור נקי למה לי:
Tossefoth non traduit
בכוונה תליא מילתא. פ''ה דס''ל כר''ש דאמר באלו הן הנשרפין (סנהדרין דף עט. ושם) נתכוון להרוג את זה והרג את זה פטור ממיתה וכיון דפטור ממיתה חייב בדמי ולדות דלית ליה דתנא דבי חזקיה וקשה לר''י וכי היה תמה רב אדא בר אהבה על אביי ורבא אם סבורין כרבנן ועוד דצריכא למימר דרב אדא וברייתא דרב חגי דרומאה פליגי אתנא דבי חזקיה וה''ל למפרך הכא כדפריך רבא עליה דרב דימי פרק אלו נערות (כתובות דף לה. ושם) ומי איכא מאן דלית ליה דתנא דבי חזקיה ונראה לר''י דרבא ואביי לא היו פוטרין שוורים מדמי ולדות מנקי אלא דוקא היכא דלא נתכוונו לאשה דומיא דאנשים דמשתעי בהו קרא אבל נתכוון לאשה עצמה חייב מדלא קאמר אנשים אין אסון יענש הא יש אסון לא יענש בין נתכוונו זה לזה בין לא נתכוונו זה לזה אלא לאשה עצמה ולא שוורים דבין הכי ובין הכי יענש כתב רחמנא בעל השור נקי דפטור והוה משמע שפיר דפטור בכל ענין אלא ודאי בנתכוונו לאשה עצמה חייבין לאביי ורבא ואע''ג דבאנשים פטירי טפי כשמתכוונים לאשה היינו משום דשייך בהו קם ליה בדרבה מיניה אבל בשור לא שייך ופריך רב אדא בר אהבה והא ע''כ בכוונה תליא מלתא לרבי דדריש בהנשרפין (סנהדרין דף עט. ושם) ונתתה נפש תחת נפש ממון ולית ליה לא חלקת בין מתכוין לשאין מתכוין לענין דמי הנהרג וסובר רב אדא דהוא הדין לענין דמי ולדות דכיון דגלי קרא שיש לחלק בין מתכוין לשאין מתכוין לענין דמי הנהרג לא נלמוד עוד שום פטור ממון כשאין מתכוין מכח הקישא ואע''ג דאית ליה הקישא לענין שאר דברים וא''כ לדידיה אנשים אפילו יש אסון באשה יענשו ולדידיה יש לנו לפטור בשוורים אפילו נתכוונו לאשה שאי אפשר לרבי לדרוש אלא כמו שדורש אחרי כן ומדרבי נשמע לכולהו תנאי שלא מצינו מחלוקת זה ביניהם ואביי ורבא סבירי להו דדוקא למאי דגלי קרא כגון לדמי הנהרג לרבי גלי אבל בשאר ממון לא גלי וכן מוכח בהפרה (לקמן בבא קמא דף מט.) דאביי ורבא סבירי להו שהוא חייב בשוורים כשנתכוין לאשה עצמה דתנן שור שהיה מתכוין לחבירו והכה אשה ויצאו ילדיה פטור מדמי ולדות ודייקינן בגמרא טעמא דנתכוין לחבירו אבל נתכוין לאשה משלם נימא תהוי תיובתא דרב אדא בר אהבה משמע דלרבא ואביי ניחא דמחייבי ומתניתין דהחובל (לקמן בבא קמא דף פז.) דפטר שור מדמי ולדות דוקא כשלא נתכוין לאשה דומיא דאנשים דקרא:

אֶלָּא אָמַר רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה: אֲנָשִׁים – כִּי נִתְכַּוְּנוּ זֶה לָזֶה, אַף עַל גַּב שֶׁיֵּשׁ אָסוֹן בָּאִשָּׁה, יֵעָנְשׁוּ; כִּי נִתְכַּוְּנוּ לָאִשָּׁה עַצְמָהּ, לֹא יֵעָנְשׁוּ. וְלֹא שְׁוָורִים – דַּאֲפִילּוּ נִתְכַּוְּנוּ לָאִשָּׁה עַצְמָהּ, ''יֵעָנְשׁוּ''. כְּתַב רַחֲמָנָא ''בַּעַל הַשּׁוֹר נָקִי'' – דִּפְטִירִי.
Traduction
Rather, Rav Adda bar Ahava said a different inference: With regard to men, in a case where they intended to strike each other, even if there is harm caused to the woman, i.e., she dies, they shall be punished financially, and are liable to pay compensation for miscarried offspring. But when they intended to strike the woman herself they shall not be punished financially, as they are liable to receive court-imposed capital punishment. But this distinction does not apply with regard to oxen, as even if they intended to strike the woman herself, their owners shall be punished. In order to preclude this inference, the Merciful One wrote: ''The owner of the ox shall be clear,'' to teach that the owners are exempt from paying compensation for miscarried offspring.
וְכֵן כִּי אֲתָא רַב חַגַּי מִדָּרוֹמָא, אֲתָא וְאַיְיתִי מַתְנִיתָא בִּידֵיהּ כְּווֹתֵיהּ דְּרַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה.
Traduction
And similarly, when Rav Ḥaggai came from the South, he came and brought a baraita in his hand that interprets the verse in accordance with the explanation of Rav Adda bar Ahava.
תַּנְיָא אִידַּךְ: ''בַּעַל הַשּׁוֹר נָקִי'' – רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: נָקִי מִדְּמֵי עֶבֶד.
Traduction
§ It is taught in another baraita with regard to the verse ''The owner of the ox shall be clear'' that Rabbi Akiva says: This statement teaches that if an innocuous ox kills a Canaanite slave, its owner shall be clear from paying compensation for the slave, unlike the case of a forewarned ox that killed a Canaanite slave, where the ox’s owner is liable.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source